上海工程翻译摘要翻译的方法是怎样?

发布时间 : 2017/3/24 本文来源 :唐能翻译

  (一)翻译的基本准则

  由于英文读者一般看不懂中文,英文摘要成了他惟一的信息源,因此,这里要特别提出并强调英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必须是完整的。这样,即使读者看不懂中文,只需要通过英文摘要就能对论文的主要目的、解决问题的主要方法、过程及主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。在翻译摘要时,要避免过于笼统的、空洞无物的一般论述和结论,尽量利用文章中的最具体的语言来阐述你的方法、过程、结果和结论,这样就可以给读者一个清晰的思路,使读者对你的研究工作有一个清晰、全面的认识。

  关于此类摘要的翻译,其准则可参考科技英语文章的写法。

  1.句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It?that?结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

  2.形态方面 在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

  3.文体方面 注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。

  (二)具体翻译方法

  1.摘要中第一句的开头部分,不要与论文标题重复。

  2.把背景信息删去,或减到最少。

  3.只限于新的信息。过去的研究应删去或减到最小。

  4.不应包含不属于摘要的说法。

  5.相同的信息不要重复表达。

  6.以量的国际单位符号表示物理量单位。

  7.删去不必要的短语。

  (三)英文摘要的文体要求

  1.用过去时态叙述作者做过的实验工作、实验过程或曾经用过的技术,用过去时叙述的工作往往是不在文章中详细叙述其过程的。推荐作者用现在时态叙述作者文章中的内容(如理论依据、推导方法等)和文章结论。

  2.能用名词做定语的不用动名词做定语,能用形容词做定语的不用名词做定语。

  可直接用名词或名词短语作定语的情况下,不用或少用of句型。

  3.可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式。

  4.避免使用一长串形容词或名词来修饰名词。

  5.中英文摘要保持基本一致,但中英文有不同的表达方法,不要简单地直译中文摘要。

  6.文摘中不得使用特殊字符及由特殊字符组成的数学表达式。

  7.图名、表名及中、日、韩的参考文献必须给出英译。

  以上就是我们唐能正规翻译公司给大家介绍我们进行上海工程翻译过程中翻译摘要需要注意的几个方面以及翻译方法!希望可以给大家带来帮助!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海工程翻译
58