翻译的理解与表达

发布时间 : 2014/6/10 本文来源 :唐能翻译

理解和表达是翻译的两个方面。翻译人员只有在理解的基础上才能够准确表达。上海唐能日语翻译公司表示,在翻译的过程中,翻译人员要深刻领会原文的宗旨,这是理解;将原文从一种语言转化为另一种语言,则是表达。理解过程是思维过程,理解是精神的,表达的成果是译品,译品是物质的。

上海翻译公司

理解从字面上讲就是领会和了解。从哲学角度来看。理解是人们揭示事物间的联系时的一种认识新事物的思维过程。理解中不但要揭示事物的外在联系,也要揭示事物的内在联系。一个人的理解水平如何取决于他的已有知识和理解能力。有了丰富的实践经验和知识,可以对事物进行直接理解;有了理解能力,可以对事物进行间接理解,即进行对比、分析、综合,从而从模糊到明确,从笼统到具体。

翻译过程是一个由物质到精神、精神到物质的过程。作为一个过程的双方——理解和表达是一个相辅相成、密不可分的整体。其中任何一方出现问题,都会二者承担责任。只有理解得正确、深透,表达的高度接近原文才是好的翻译。这就要求译者较好地掌握原语,精通译语,而后者更难、更重要,更需要译者花费毕生的劳动和心血。

在翻译过程中,理解作为翻译的第一过程,本身就是一种翻译,是一种细思于脑、熟记于心、未形成文字的翻译活动。上海唐能日语翻译公司表示,理解的深浅、对错取决于译者对原语的掌握程度,同时也决定着表达的正误和成败。所以,上海翻译公司译者对原语的理解越深越透越细就越好。这就要求译者透过原语的外在形式深入它的内在意义,用通俗的话来说,就是要钻进去理解。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司/日语翻译公司
61