日语同声翻译时口译过程中记笔记的重要性

发布时间 : 2014/5/30 本文来源 :唐能翻译

日语同声翻译时口译成功与否在很大程度上取决于日语翻译译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。上海唐能本地化翻译公司表示,人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于日语同声翻译口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过日语翻译关键词能够提示译员讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

但是如果译员将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以上海唐能翻译公司认为,译员一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

总之,日语同声翻译过程中记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录日语翻译内容既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。同声翻译口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。

口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此上海唐能本地化翻译公司建议译员在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

点击了解更多上海唐能同声翻译公司的日语同声翻译 http://www.talkingchina.com/language/18.html




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司/上海翻译公司/日语同声翻译公司
61