日语同声翻译自我训练法

发布时间 : 2014/5/23 本文来源 :唐能翻译

日语同声翻译作为日语翻译工作中难度最大的职业,其对翻译人员的专业性要求,逻辑思维能力,以及语言组织能力等都具有极其严格的要求。如何成为一名优秀的日语同声翻译?如何进行同声翻译的自我训练呢?上海唐能为您支招。

日语翻译的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同声翻译和网上同声翻译等几种。下面上海唐能主要为大家讲解一下同声翻译的视译练习。

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。另外,上海唐能提醒翻译人员,在做视译练习时声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。

与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同声翻译训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”这一过程与同声翻译译员的译前准备工作非常相似。

通过上述内容,我们很容易看出,要想做好日语同声翻译,就要在业余时间充分练习。要做到反复练,持续练。上海唐能日语翻译公司表示,所谓熟能生巧。没有人天生就有能做好翻译工作,天才等于百分之九十九的汗水加上百分之一的天分。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译,日语翻译公司,上海翻译中心
60