本地化翻译公司谈翻译过程中的语法问题

发布时间 : 2014/5/20 本文来源 :唐能翻译

通常在重要场合下,我们要表达自己的思想,说话之前都要在大脑中谨慎思考,组织罗列好语句之后才会发言,这样才不会产生词不达意,语言混乱的现象。上海唐能本地化翻译公司表示,作为一名翻译人员,在翻译过程中,也要做到组织好语,要把每一句话的意思都表达清楚。

其实,组织句子是具有一定的方法和规则的,即我们所谓的语法与句法。

如果原文是按照韩文的语法写成的,那么译成中文,则必须按照中国的语法。如果仍按照韩文的语法组织中文句子,译文必定生涩拗口,令人费解,以至歪曲原意。任何语言的翻译都是如此,都不能生搬硬套原文的语法。即便文字相近的英、法、德等国,在互相翻译时,也必须按照译入语的语法组织句子,否则便无法正确通顺地传达原意。

有时,两种语法有相似或相同之处,译文与原文在形式上接近或相伺,也是一种自然现象。但决不可有意识地模仿或保留原文的语法。上海唐能表示,有些说法,虽然互不相同,但意思很清楚,能为本国读者接受,则可保留。若本国读者可能不习惯,特别是一些意思不明、含糊不清,有可能引起误解者的表达,则不可保留。让人感觉生硬别扭者,应适当改写,不宜逐词死译。

作为翻译人员,为了写出地道的译文,不妨假想自己是在用本国语言文字进行写作。意思已经确定,应如何进行表达。有时一个句子可以有多种写法,则应反复比较,选择最恰当贴切的一种。

此外组织句子包括词的顺序、句子的结构、说话的习惯等。在写译文时,这些都必须按照固有的方法与规则。优秀的译本都能在给人以语句清晰,表达明了的感受同时,准确的翻译出原文所要表达的意思。因此,上海唐能本地化翻译公司建议翻译人员在翻译时一定要反复斟酌,以便寻求最好的语句表达方式。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59