上海口译翻译公司讲口译

发布时间 : 2016/11/15 本文来源 :唐能翻译

  翻译公司上海公司唐能,所从事的翻译种类有很多,我们认为口译和笔译两者各有特点,在不同的场合都有自己独特的作用。对比笔译,口译的最大特点是当场见效,它对时间要求严格,因此口译的措辞很少有时间推敲,而且口译时多数不能借助任何工具书的。因此口译的难度要比笔译大。那么译员怎么才能以流畅的语言把交谈者的思想准确地转述呢?这大概要注意这几点:

  一、 事前要有准备。接受口译任务后,一定要做一些准备工作,有语言上、技术上和心理上的准备。要对翻译的内容有所了解,要逐渐适应外宾的语音、语调,为正式场合的翻译做好心理准备。也可以和讲话人共同准备,商定讲话纲要。

  二、 翻译时兼做编辑。译员在听清并理解了讲话人的话后,要判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的,从而对这些内容进行编辑处理。我们都知道口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复的。这个时候,译员就要善于综合,要在保证基本内容的前提下,敢于删掉废话,使译文条理清楚。

  三、 翻译时要记要点。记要点,是记讲话人的内容,由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

  四、 译员要有渊博的知识面。在口译工作中,涉及的面是非常之广的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

  除了上述外,正规翻译公司唐能认为,译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情,在翻译的时候要有责任心和使命感。要遵循讲者的语意翻译,不可私自乱改词语。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60