医学是一门严谨的科学,因此医学的翻译领域对译文的准确性要求特别高。现在社会,由于专业医学翻译人士的缺乏,多数翻译人员不懂文章意思盲目翻译,这样就导致译文的准确性并不高。上海翻译中心告诉你,专业翻译公司的翻译人员是怎么保证翻译的准确性的。
1、读懂文献是前提。无论是什么翻译,读懂翻译的文献是翻译的前提,看不懂文字就不知道是什么意思,因此看不懂文献就不能进行有效地翻译。想要读懂文献,首先译者必须有良好的学术背景。医学翻译是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。
2、表述清晰是目的。
看懂文献还要进行清晰的表述,也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。在翻译医学论文时,译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。并且要做到严谨翻译,有时候为了清晰的表达句子,需要对多个句群做综合分析。
3、难点借助文献进行排查。
翻译过程中会遇到一些难句,我们可以借助多种手段进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。
上海正规翻译公司提醒您,在翻译的时候,一定要多注意医学翻译的严谨性,要慎重翻译。