科技论文翻译方法

发布时间 : 2016/11/11 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译中心唐能认为,科技的使用可以促进企业发展,在科技领域有很多的专业术语,这就要求,想要提高论文英语翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就得有一定的论文翻译技巧。科技论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和术语的翻译方法等。

  (一) 引申法。英译汉时, 某些词很难解释词义,如果逐词死译,就会使译文生硬难懂, 不能确切表达原意。这时翻译人员可以在不遵循英语词义的前提下, 选择恰当的汉语词语代替。

  (二) 增词译。由于英汉在词语用法、句子结构和表达方式上的差异, 英译汉时往往需要增加一些词, 使译文通顺。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加一些表示时态的词。另一种是根据句法上的需要, 增加句子中所省略的词。

  (三) 省略译。省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译省略的多是英语的冠词、介词、连词、代词。

  (四) 词类转换。英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。

  (五) 专业术语的译法。科技英语中有大量的术语, 而且专业性很强。目前术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

  正规翻译公司认为,任何论文英语翻译都要达到准确、通顺这两个标准, 一定要熟悉专业词汇, 把握论文英语翻译的语言特点, 了解医领域的相关知识。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60