国内外翻译客户的区别

发布时间 : 2016/11/11 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译中心唐能发现,翻译也有区域之分,这大概是因为各地的人文不同,所通用的语言风格不同。小的区域有公司与公司的区别,市与市的区别,省与省的区别,大的区域有国与国之间的区别。我们这里给大家讲解一些国内外翻译客户的不同。

  国内和国外翻译市场的成熟度有不同,所习惯的语言方式也不同,这就造就了国内外客户对翻译要求的明显差别,经过归纳总结有下述几点:

  (1)、国外客户一般要求目标语言是翻译人员的母语。而国内客户不讲究,只要翻译人员能够翻译就好,对于母语翻译要求并不多。

  (2)、国外客户会要求翻译人员的翻译方向有所长,而不仅仅是熟练语言,可以翻译语言。比如翻译人员要翻译“建筑”行业的业务,国外客户就会要求译员擅长建筑。相反的,国内客户很少关心翻译是否有专业知识背景,大部分人只要求翻译质量良好就可以了。

  (3)、国外客户在交稿期上很少苛刻的,他们找翻译公司会比较早,这样给翻译公司的翻译时间就比较宽裕。而国内客户总是临时起意,临时找翻译,这使得翻译人员要在最紧张的时间里完成任务。须知任何事物都需要一定的周期,时间越宽松,翻译质量就越好。

  (4)、另外国外客户很乐于给翻译公司提供专业词汇或难句的解释,他们相信双方的合作可以促进翻译质量的提升。翻译公司在翻译时,与最终阅读者或是用户之间达到最好的沟通效果,才能达到翻译最根本的目的。国内客户很少提供这样的帮助。认为交给翻译公司自己就可以什么都不管了。

  正规翻译公司唐能基于多年的翻译经验,认为虽然国内外客户有差别,正规的翻译公司都要根据具体的情况,用正规的翻译渠道翻译出优质的文档。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60