本地化翻译公司浅谈项目助理

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

作为一个提供最好翻译的本地化公司以及提供最好服务的本地化翻译公司,上海唐能翻译公司提供的不只是传统的纸张到纸张翻译。我们根据客户不同的需求,提供十分全面的翻译服务:笔译,口译,软件和网页的本地化,计算机辅助翻译,视频音频翻译等。其中,笔译项目一直是我们公司的强大优势之一。


在接触翻译行业的几个月里,有很不一样的感受。在外界眼里,翻译公司就是个类似于中介的行业,从需求方处接到稿子,就扔给译员,然后把译稿给客户就算是圆满完成任务了。其实不然,中间的这个看似简单不费力的过程,则需要极大地掌控力。之前有篇博文是(上海专业翻译公司浅谈项目经理)让大家对于项目经理有了大致的认识,作为项目助理,更多的是在协助各pm和AE,从协助的过程中积累各种经验熟悉业务,并慢慢发展到独当一面。


一份好的译稿中需要诸多因素:工期的控制,成本的控制,最重要的,是质量的控制。我们公司掌握的议员资源还是相当可观的,招收译员也是有明确的严格标准。但是,面对各行各业的译稿,要找到合适的人选(难度和稿件类型都匹配),确保稿件质量与风格符合客户们的偏好,却不仅仅是依靠庞大的译员库就能轻松解决的问题。需要pm对于稿件由一定的了解,这一点,是十分考验pm的。在做项目助理的这几个月里,我也一直在努力锻炼,积累经验。


除了对质量控制以外,还有很重要的一点,就是沟通。项目管理是贯穿整个流程的。在这个流程中,需要和多方面进行沟通。和AE沟通,了解客户需求,积极主动的提醒AE从客户那里汲取反馈与意见,从而了解客户的偏好。和议员沟通,详细准确地传达译稿要求以及事后反馈意见,协调处理议员的突发情况(不可抗力或人为导致的中断稿件翻译,影响工期)。和排版技术部沟通,详细转述客户对于排版的要求以及工期的安排。和人事沟通,积极向人事反馈各议员的试用满意度,包括新人使用情况,给予招聘新议员的需求建议。


此外,还有一点,pm需要对某些电脑知识有一点的了解与掌控。除了日常的各种常规稿件(word, ppt, pdf,excel),在面对一些字数较多并且有一定重复率的项目是,CAT发挥了不容小觑的作用,不仅仅剩下许多重复枯燥的人力,还为客户节约了不少成本。
在处理环环相扣的项目管理过程中,我们力求每一部都让客户满意。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

60