合同翻译注意事项

发布时间 : 2016/9/20 本文来源 :唐能翻译

    专业翻译公司表示:关于合同本身就是一个很严谨的文件,并且对于英文合同,我们需要考虑的是有很多细节方面上的,而上海翻译中心从事翻译行业有十几年的经验积累,并且也总结了三个要点,接下来我们一起来看一下:

 

 

    一、酌情使用公文语惯用副词

    第一个就是商务合同这是属于法律性的公文,那么在英译的时候,有些词语还是要用公文词语的,尤其需要酌情使用英语惯用的一套公文语副词,这样就会让译文结构严谨逻辑严密言简意赅,可是如果一些合同的英文译本中发现,公文语惯用的副词都是被一些普通词语代替,这是会影响到译文的质量的,这个我们有考虑过吗?

    二、谨慎选用极易混淆的词语

    其次就是英译商务合同的时候,选词的不当而导致词不达意的情况,有的甚至表达不完全,所以了解和掌握极易混淆的词语的区别还是很重要的,并且这也是提高英译质量的关键元素之一。

    三、慎重处理合同的关键细目

    最后就是在英译合同中容易出差错的地方,一般不是大的陈述条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司
58