翻译的问世源自“人工”而非“机器

发布时间 : 2016/9/19 本文来源 :唐能翻译

    专业翻译公司表示:在我们人类刚开始遇到语言沟通障碍的时候,第一个想到的解决办法就是能不能有一个世界性的通用语言,并且让世界上的人都学会并使用它,并且让语言障碍差异化语言消除,可是事实上因为民族地区存在文化差异,这是不行的,行不通的。

    那么翻译就出现了,而翻译的出现就是因为我们需要保护文化的多元性,所以就需要保持各自文化的独特性不受外来文化的侵蚀通化等,所以只有进行外来文化的各种交流了。

    刚开始的时候,翻译是通过人工的方式在人类的初期进行的文化交流,并且在相当一段时间里,交流就靠这种人工的方式来进行翻译的。

 

 

    可是全球化不断的发展,而不同国家和地区间因为语言障碍没有办法顺利的沟通就更加的明显,直到1946年,美国的数学家工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思首次提出“机器翻译”的设想。终于,翻译与“科技”邂逅了, “机器翻译”步入历史舞台。

    在上个世纪八十年代,互联网的兴起让机器翻译得到了广泛的运用和普及,移动互联网和语音识别的技术也开始疯狂的发展,让机器翻译技术有了更大的应用空间,各类翻译网站及App开始层出不穷。

    就是因为科技让翻译实现方式变得更加多样了,并且一些学者就是因为看到了科技的强大的力量,所以才想出了机器翻译取代人工翻译的想法。可是现实并没有他们想的那么好,虽然机器翻译在现实的应用中占比比较的高,可是翻译的质量却并没有很大的突破,质量都不过关,那怎么来取代人工翻译呢?

    所以说除了哪天机器和人脑用的一样的方式来思考,才鞥取代人工翻译,可是机器永远也是不会取代人脑的,这不仅仅是生物问题,更是伦理、哲学问题,太复杂,复杂到对此人类至今都没能得出一个共识答案。

    上海翻译中心介绍说:现在的人工翻译是有灵活性准确率等优势的,这跟机器翻译是不能比拟的,并且也是机器翻译取代不了的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司
58