日语翻译公司译员超人的抗压能力

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  同声翻译一向被认为是位于“金字塔”塔尖的工作,对日语同声翻译译员的素质要求极高。职业日语翻译公司同传译员应该具备如下的条件:

  1、出色的语言能力。日语翻译公司职业同传译员是高层次的语言工作者,语言是服务的工具。因此,日语翻译公司译员首先必须牢固掌握、自如运用两种语言,不仅拥有扎实的理解能力,还必须具备快速、精准的口头表达能力。

  2、丰富的百科知识。国际会议涉及的题材千差万别、种类繁多,这要求日语翻译公司同传译员必须成为一部或的百科全书。大量实践和研究证明,译员的背景知识与口译质量呈正相关,题材越熟悉,译员的口译质量通常越高。

  3、超人的抗压能力。日语翻译公司同传译员常常在极度紧张的环境下工作,这要求译员必须具备过硬的心理素质,遇到任何情况都能做到处变不惊,从容应对,不要因为任何突发状况而中断甚至放弃同传任务。任何一场会议都有译员无法准备的地方,如在一场关于东南亚某国家投资环境情况介绍会议的问答环节中,一位中文发言人的发言如下:我们公司是生产沥青的。在无法瞬间反应出“沥青”日语单词的情况下,该场会议的日语翻译公司译员选择了对这一概念进行解释说明的应急方式。试想一下,如果当时译员心理素质稍差,因词汇储备中没有这一个单词而出现大脑空白,那么整场会议就无法顺利进行了。除了过硬的心理素质以外,译员也必须保持良好的体能素质,以应对长时间高强度的脑力劳动。

  4、良好的协作精神。日语翻译公司同传译员一般是两道三人组成小组共同承担口译任务,由于压力极大,日语翻译公司同传译员每工作20分钟左右便需要暂停休息,以免大脑缺氧影响口译质量。这样的工作形势除了要求译员个人的技能和水准,还要求译员具备团队协作能力,吧口译任务当作团队任务而不仅仅是个人展示的机会。在默契的同传搭档之中,较为常见的做法是:轮休的译员会在一旁帮助工作中的搭档记笔记、找资料或者递一瓶水,在出现技术故障的情况下轮休的译员也会主动向技术人员寻求帮助。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58