英文翻译公司 兼容互补翻译原则

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  英文翻译公司中属于“最高级”的文化特征性原语词语,无论是专有名词还是有专有名词成分的语句,都不可能在目的语中找到对应式,在翻译中英文翻译公司只能采用“音译”或“意译”,如:胡同——Hutong风水——Fengshui;Murphy’s law——墨菲定律:凡有可能出差错的事迟早会出差错。

  在英文翻译公司翻译最高级的文化词语是,无论是采用最大程度保留原语文化特征的音译法,还是淡化原语特定文化特征的意译法,在某些情况下,英文翻译公司它们都不是终极方法,译者要视文本类型、译语读者和翻译目的等具体情况决定是否对这些文化词语进行“深度翻译”。

  第二,属于“次高级”的文化词语,英文翻译公司虽没有出现明显文化特征的专有名词,但这些词语的产生都与某些历史典故或文化现实有关,有着鲜明的特定文化色彩,无法通过直译在目的语中找到丝丝入扣的对应式,英文翻译公司只能采取变通的方式进行代偿性意译,以免造成文化隔阂。这种情况大量存在。可圈可点——to underscore;洪福齐天——great blessing;skeleton in the cupboard——不可外扬的秘密;a baker’s dozen——十三。在翻译这类文化词语时,译者要充分关注到语言之间的文化差异,认识、析出、补偿、弥合和超越语言差异,绝不能简单地用对应的方法翻译。这是文化翻译的“代偿变通原则”。

  英文翻译公司中第三,属于“一般级”的文化词语具有明确的概念意义,其文化信息很容易被译入语读者理解,因此英文翻译公司可以通过直译的方法进入到译入语中,并能很快被译入语文化所接受,成为译入语的组成部分,如:head-hunting company——猎头公司;carpet searching——地毯式搜索;三连冠——three successive championships.

  英文翻译公司中不同文化之间不是相互排斥的,而是可以互补的,不是互相抵触的,而是可以调和兼容的。语言作为文化的载体,也是在相互调和、相互包容中不断丰富发展。因此,我们完全可以断言,在未来的英文翻译公司文化翻译中,这种从其他语言汲取新鲜元素的策略将越来越多地得到运用。这是文化翻译的“兼容互补原则”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58