上海翻译机构口译速记 符号帮大忙

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  在进行口译的过程中,翻译人员很难做到不需要记录就能全面准确地记住讲话人所讲的一切并准确无误地翻译出来。在一些重大的场合,如谈判、会谈等,讲话人为了保证意思的连贯和完整不可能每讲一句话就停顿一下,况且很多语言的语句与中文不尽相同,讲话人有时须陈述一大长句和一大段话才能表明其意。有时,讲话中还要涉及到一些较复杂的数字及人名、地名等,这时如不做记录,口译时往往会漏译或错译,有时甚至会给国家造成损失。所有口译记录不但重要,而且还是口译流利准确的一种辅助手段之一。

  上海翻译机构在实践中总结出,口译记录用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,目的是使口译人员看到这些记录,能回忆起与其有关的内容,达到提醒、翻译、帮助临时回忆的目的。

  每个人的条件、长处和习惯不同,记录的形式也就不同。有点可用多种文字混杂记录,只要哪种文字记得快,就采取哪一种。

  为了节省时间,上海翻译机构认为记录时应充分用缩写和简写。因此,口译人员应尽量熟练掌握常用的一些国际级对象国际机构的缩写。上海翻译机构英文水平好的可记住国际机构的英文缩写,如:世界贸易组织——WTO,亚太经济合作组织——APEC,国民生产总值——GNP,国内生产总值——GDP等。自己也可以创造一些简写。另外,在翻译时也可以使用一些简单的符号帮助记录内容。这些符号译员自己最好固定下来。不过,符号不要创造过多,否则太多太乱自己分不清楚。

  数字的翻译,特别是较大数字的翻译,上海翻译机构在口译中是一项较难的技巧。不同国家,其数字的表达方式不同。中文的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿。上海翻译机构首先要弄清两种语言数字表达的方式及它们的转换关系。数字的换算和读法要多练,这样遇到数字翻译时就迎刃而解了。涉及到数字较大或较多的场合,口译人员一定要借助笔记。上海翻译机构如果预计在口译过程中会遇到较多的数字,可先预备另一张专门记录数字的纸,在纸上标明中、英文的主要技术单位,用“填空记数”法记录数字,翻译时,就可直接按数位顺序从高位起念出即可。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58