上海翻译机构 等级化分布看文化翻译

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译机构认为语言翻译不仅仅是符号体系或交际工具,还是一个名族认识、阐释世界的意义体系和价值体系。一个民族的语言面貌是由该民族的文化决定的,民族文化的价值取向、行为准则和传统习俗都会在语言中留下深深的印记。

  上海翻译机构“特定群体的语言习惯”决定着人们对这个世界的认知,而人们对世界的认知又转而通过语言形式表达出来并且存储下来,在语言上留下某种特定的文化的烙印。这就是说,语言在本质上具有文化特征,这种文化特征的表现非常广泛,在语音和语法上都有体现,但最集中、最明显的事表现在语言的词汇层面上。因此,上海翻译机构词语的文化翻译时文化翻译的一个基本问题。可以说,大多数词语都带有不同程度的文化特征,之所以说不同程度,是因为词语的“文化特征性”是分等级的,这个“等级化分布”如下所示:

  1、最高级:上海翻译机构包括一切专有名词,如李白、纽约、胡同、功夫、借东风、鸿门宴、阿波罗登月等,扩及有专有名词参与的语句,如“说曹操曹操就到”、god’s gift、 take french leave、 Murphy’s law等等。

  2、次高级:虽不是专有名词,或无专有名词参与,但含有明显的特定文化意义、特点或色彩,如可圈可点、拂袖而去、拱手相让、春雨贵如油、洪福齐天;a baker’s dozen;skeleton in the cupboard等等。上海翻译机构这些词语虽然不带任何专有名词,但她们仍然是受制于文化。在任何一种语言中,这样的词语、成语、语句都大量存在、被最广泛地使用。

  3、一般级:这些词语没有特定文化之分,它们往往是先存在于某种语言文化中,上海翻译机构随着语际文化交流的深入逐渐进入到另一语言文化中,如bull market,microwave oven,headhunting company,carpet searching;扶贫工程、洗脑、机场建设费等。

  显然,上述文化特征性的实际分布,是我们需要面对的现实,也是我们决定转换对策的基本依据。既然“文化特征性”呈等级化分布,在文化翻译中,而翻译公司排名系统就不能够依照传统的“二元论”的思维,简单地用“归化”或“异化”解决一切问题,而是应该以“个案处理原则”为前提,根据不同情况采用不同的对策。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58