正规翻译公司 体现诗词诗歌的气韵

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  历经千年的发展变化,英文诗歌从各种格律诗、无韵诗到自由体诗、汉语诗歌从古诗、律诗、词曲到自由体诗逐步演化,正规翻译公司其间有无数的尝试与革新,“音”、“形”正规翻译公司在不同时期有不同的要求与规定,侧重不同。正规翻译公司从个体的诗来讲,有的诗强调“形”,有的诗注重“音”,更多的侧重“义”。如果翻译诗歌时一味强调“三美”具备,正规翻译公司则难免有削足适履之弊。

  诗之为诗,首先是在直观外形上,诗行和诗节昭然于目,是指有别于其他人体。因此,正规翻译公司在翻译诗歌时,首先要尽量保留原诗的外观形式。英文十四行诗翻译成汉语时最好也是十四行,汉语的四行绝句翻译成英文四行为佳。正规翻译公司有的译员,甚至是知名的译员,把汉语律诗翻译成英文散文形式,意象的再现和意境的传达都属上乘,此之谓“散文化译法”。但有人认为这充其量是一篇富有诗意的散文,正规翻译公司他们“不会把它看作诗”。其实,“散文化”也未尝不是一种对策,艺术品位是多样的,翻译家“人各有志”,有意义的艺术探索,都不宜完全否定。当然,反对意见也是可贵的一家之言,必须得到尊重。

  有少数诗标新立异,诗行的排列脱出了常态,诗的视觉效果立意独特。正规翻译公司翻译这样的诗,任何译者都不得不特别留意原诗的外形特征,尽力加以模仿。这类诗,有的形于义密切相关“形”被提升到了诗的主题。

  诗歌的大二大特征莫过于韵律和节奏。一首诗能够广为流传,很大程度上取决于它的韵律和节奏,中外诗歌莫不如此。音韵和节奏还能传达一定的情感,即所谓“韵合情高”,这里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。翻译公司翻译这样的诗,不突出韵律、节奏不能算再现原诗的神采。但是,汉英分属完全不同的语族,其韵律、节奏的表达方式截然不同。

  意象是是诗歌最重要的组成元素,这已是不争的事实。意象是中国古典美学的重要理论。正规翻译公司意象的运用得当时作好一首诗的前提,也是诗歌审美的重要标准。正规翻译公司一首诗一般蕴含不止一个意象,大多是叠加、并置、错位拼合的意象群或意象组合。因此,正规翻译公司诗歌翻译的重点应该是意象的翻译。不翻译原诗中的意象,就很难再现原文的情感体验,难以实现原诗的审美效果。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,正规翻译公司
58