最佳实践

深度分析 有效解决

“走出去”跨境电商的翻译服务实践

项目背景描述

2016年初,唐能翻译接到某著名电商公司(保密原因无法透露名称,以下简称为“A公司”)发来的翻译项目咨询,为其内部各大业务方的海外国际化拓展提供多语翻译服务;同时,A公司也计划在翻译服务商的协助下打造一个电商专属的机器翻译引擎以帮助更多的电商商家走出国门,走向世界。

因为翻译后的文本需要作为训练翻译引擎之用,所以唐能的翻译质量必须要好。在问询之初,涉及的重点语言对有:英俄、英西、中英、中俄、英阿、英法、英印尼、英泰、英越,英土互译。因为涉及到的语种之多以及项目的非常规性,唐能翻译全力投入,积极应对,以最佳的服务态度和质量,顺利成为A公司的翻译服务商之一。

唐能翻译分析到的该客户项目的特殊性:

1,英翻外或外翻英的多语种翻译需求;

2,原文主要是商品词或商品标题,要保证语言地道,译员必须是母语专业译者;

3,原文部分是由中文通过机器翻译后的英文,质量不够理想,存在一定的翻译难度;

4,翻译类型多种多样,创新型强,项目经理无历史经验可循;

5,翻译项目零散,且需求非常规,高度定制化,短时间内要求报价,必须立即进行项目的流程设计和成本核算,很多工作只能加班完成;

6,翻译质量要求高且项目环节比正常项目多2-3倍。


解决思路和方法

因为该客户的项目有很多新问题,需要整个团队集思广益,拿出最好的解决方案,所以在头脑风暴后,我们针对提出了内部的解决思路和方法:

1,设立专门的Team,一个客服AE+两个项目经理PM 机制,保证24小时服务;

2,唐能的英外母语翻译资源是特色产品,资源也是比较丰富的。但此项目的处理量大,又是定制化需求,所以针对英外互译的要求,唐能的资源团队迅速开展相应的扩展招聘计划,制作定制化的测试稿以及筛选机制;

3,所有参与项目的译员必须是通过定制化资历筛选的,且一定母语是目标语言。

4,在拿到原文后,第一时间请母语是英语的译员进行原文“排雷”,将里面英文表达有歧义或无法理解的部分标记出来,我们内部做二次处理后再分派原文稿件。

5,每个项目先经项目经理消化项目需求和客户反复确认和沟通,然后书写定制化的服务流程和项目需知,且与所有参与该项目的译员一起学习和培训,保证所有译员都熟悉项目要求和项目环节。


项目实践过程描述

1.来稿分析

因为该客户的每一个项目都不同,比如语种、稿件类型、项目要求等不同,都需要我们的AE和PM做一个整体的分析,包括字数与工期的确认,书面项目要求明细的确认、符合该项目的译员选择分析等。磨刀不误砍柴工,只有事先的分析和准备做得越充足,在之后的项目处理中才会更顺畅,质量也会更好。

2.PM内部消化及处理

这是对翻译要求以及原文的内部处理阶段。针对翻译要求,需要对翻译要求进行改写或完善,为了保证译员能够更好的理解翻译要求;有时候更需要对翻译要求的书写语言进行转换,比翻译要求是用中文书写的,就需要我们将要求写成英文或其他目标语言版本,以方便外籍母语译员更好地理解。

针对原文档,首先要判断是否需要母语译员先“排雷”,如果有必要就安排合适人员进行,且要估算好项目时间;针对有限的项目时间,计划完成项目需要安排的译员数量。

3.安排第一轮翻译+校审+内部质检

根据既定的交稿时间,合理安排三个环节的可用时间,保证各个环节张弛有度,准时交稿。除了时间安排的重要性外,另一个重中之重就是为各个环节挑选合适的译员。我们坚决执行翻译员和校审员是两批不同的语言专家,以确保质量。在内部质检时,PM主要借助质检工具对译文的低错进行检查,比如检查数字、标点、空格等。

4,安排第二轮rebuttal

客户在收到译稿后,内部会进行质量抽检,对于不正确的译文会提供修订版本,之后客户会将这个抽检修订版文件发给唐能,我方译员在客户新给的时间节点内需对客户修订的地方进行有理有据的rebuttal。

5,第三轮对原译文update或rework

根据第二轮的rebuttal结果,客户将计算错误率,如果错误率达标,我们需要根据rebuttal后的文件更新之前的整个译文;如果错误率不达标,则需重新安排译员翻译全部译文,这样的环节一直循环,直至客户抽检错误率达标才算项目结束。整个项目涉及的环节及流程之多,项目时间之长,远远大于其他常规项目。

6,项目总结

我们内部进行半月/月度/季度/半年度/年度项目复盘,对于项目中出现的各种问题进行讨论,以为之后出现类似的问题找到解决方案,并将每次的复盘总结书写成文字,以留档。


项目思考和效果评价

跨境电商的解决方案首先要考虑的是英语为源文,再国际化到多语的做法,而不是用中文作为源文。这样做最大的好处是英外的模式比中外模式更能启用母语译者资源,最大程度保证目标外语的纯正地道,特别是电商的商品在当地市场上的说法只有当地的母语译者最了解。

其次,跨境电商国际化项目大多商品信息海量,而且涉及语种众多,完全用人工翻译是一项根本无法完成的任务,因此如何让人工翻译和机器翻译更好地合作,在提高产能的同时还能保证语言输出的质量,真正在目标语的市场上用地道的商品介绍和信息传播打开市场,这对客户和对翻译服务商来说都是一个巨大的挑战。

在和A公司合作的过程中我们发现他们的创新意识和技术能力都很强,因此虽然对唐能翻译来说从投入的时间和人力与产出的经济效益来说,这个项目可能不如一些常规项目,但是从创新和与时俱进的角度,从与客户共同携手努力克服难关的角度,这个项目对唐能翻译来说既是一次挑战,更是一次机遇。我们不断总结经验,反复摸索,最终在项目中越来越得心应手,游刃有余,积累了大量跨境电商国际化翻译服务方面的经验。

在过去的两年中唐能翻译的团队年均顺利完成180多单项目;处理字数近400万字;处理的语种有36种:中文或英语译成西班牙语/俄语/印尼语/泰语/越南语/阿拉伯语/土耳其语/德语/法语/希伯来语/荷兰语等;处理的项目类型多达17种,包括:商品标题翻译/校审、商品标题打标、语种辨别、目标语提中心词等。达到了[]客户的质量要求标准,获得了客户的信任和认可。在跨境电商和外贸企业的国际化拓展中语言障碍是不得不跨过去的一个坎,唐能翻译愿奉献自己的经验和专长,为更多的中国商品和企业飘洋过海保驾护航。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
400-693-1088
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.