最佳实践

深度分析 有效解决

“一带一路”企业俄语笔译服务实践

“一带一路”倡议引领下,中国企业加快了“走出去”的步伐,中国企业对外投资及本地化经营也开展的如火如荼。“丝绸之路经济带”上,俄罗斯、白俄罗斯、中亚五国等俄语国家更是加强了与中国的经济合作与文化交流。

唐能翻译作为国内十大最具影响力翻译品牌之一,很荣幸在提供语言服务支持的同时,见证了众多“一带一路”企业“走出去”的步伐。下面以《中联重科》为例,分享一下,唐能如何为“一带一路”企业提供俄语笔译服务。

一、项目背景

中联重科作为一家集工程机械、农业机械和金融服务多位一体的高端装备制造企业,生产制造基地覆盖全球100余个国家和地区,在“一带一路”沿线均有市场布局。  

“中白工业园”作为中联重科在国家“一带一路”政策下战略布局“走进海外本土经营”的重点项目,也是中联重科占主导地位的重要“海外自建”项目。2015年5月,中联重科作为首批中资企业正式入驻 “中白工业园”。2019年7月初,中联重科白俄罗斯基地已初具雏形,项目一期即将竣工并运营投产。中联重科白俄罗斯基地是目前中白工业园内的最大制造类企业项目。

俄语翻译需求便贯穿着整个中联重科“中白工业园”项目的规划、建设和运营投产,俄语翻译质量至关重要。

二、客户需求分析

经过综合全面分析,唐能翻译归纳出客户的需求具有以下特点:

1.语言方向以中译俄为主,俄译中为辅。这就对译员的俄语语言功底提出了更高的要求。

2.翻译内容多样性。主要包括:1)企业宣传资料,如企业介绍,白俄罗斯基地展厅展板、海报,宣传视频;2)与白俄罗斯合作伙伴的合作对接资料;3)各事业部的机械操作说明书、维护说明书、零部件说明书、设备操作系统;4)项目可研报告等。

3.翻译质量要求高。既要求专业知识翻译的准确性和一致性,又要求俄语语言表达的流畅和地道性。

4.翻译需求呈阶段性集中,且多为紧急项目。这对翻译服务供应商的应急能力及项目管理能力是极大的考验。

三、翻译服务解决方案

1.匹配“多维”专属译员团队

唐能翻译根据中联重科的项目特点,从全方位、多角度匹配了专属的译员团队,实现了翻译人员+审校人员的配合,中籍译员和外籍译员的配合,常用译员+备用译员的组合,境内译员+境外译员的组合,机械设备领域专业译员+文宣类译员的组合。中籍译员拥有5年以上相关领域翻译经验,且多具有CATTI二级笔译证书,母语译员精通中文,且多拥有HSK-6证书。

2.配备专属俄语项目经理

PM俄语专业八级,985高校俄语硕士毕业,拥有近7年项目管理经验,具备较强的沟通能力和项目把控能力。对常用译员的履历、俄语水平、擅长领域、风格特点了然于心,能够根据稿件特点合理分配译员,并对译文进行总体把关。

3.设定专业的生产流程

1)项目准备阶段:PM 在CAT平台创建在线新项目,导入文件,并进行预翻译(有历史数据库);

2)项目开始阶段:译、审人员登录CAT平台,在线协同工作,实时共享TM语料和TB术语库。审校人员不仅检查或修改语言的通顺度,流畅度以及语法错误等,还将通过专业的QA工具检查译稿的完整性、一致性、数字、日期、金额、单位、币种、度量、标记、标点符号等的准确性;

3)项目导出阶段:PM将最终译稿导出工作平台,必要时做译后处理;

4)项目收尾阶段:在客户确认译稿后,更新TB和TM。

4.搭建专属语料库和术语库

1)术语库:所有做过的项目提取术语,加入中联重科专属术语库,同时结合唐能翻译持续积累的相关“专业术语库”,用CAT工具在项目生产中保证术语的准确和前后统一;

2)语料库:所有做过的项目都积累双语对照的以句为单位的中联重科语料库,新项目如果有和旧项目重复的部分可进行语料复用,节约时间,提高统一性。

5.制定紧急项目针对性方案

1)制定项目管理工作量表并实时调整

项目工作量表有助于整个项目有条不紊,按部就班地进行。但是由于稿件难度的不同,译员自身特殊情况等众多因素的影响,很可能导致项目无法按原定计划推进,这时候就需要根据具体情况对项目管理工作量表进行适时调整。

2)多翻,一审

以其中某个项目为例,中译俄三万字(分为十几个稿件三天内不同时间段先后提供),工期3天。重复率极低,要求达到母语级,并做到术语和表达统一。唐能共配备了9名翻译人员,一名审校人员。翻译人员要保证专业和语言双优,降低审校难度。这样,既保证了翻译进度,又保证了文件的质量和统一。

3)7*24小时无缝衔接

一方面使用CAT平台译审同步,另一方面合理调动境内和境外资源,实现国内国外日夜接力翻译。

4)与客户同步加班

客户方工作人员非常敬业,很多紧急项目,工作人员会加班到深夜。为配合客户工作,唐能翻译的工作人员在项目需要时,主动放弃休息时间,与客户同步加班,凌晨仍能保持在线沟通。

6.及时沟通,必要时从专业角度提出建议

沟通在项目执行过程中起到至关重要的作用。主要包括以下几方面:

1)文件内容的及时沟通

PM实时查看项目进度,持续从译员处收集未能确认的术语或项目相关问题,及时与客户确认和沟通,索要参考资料,保障项目顺利进行。必要时从专业角度给与客户建议。如:进行某设备操作系统《菜单》翻译时,唐能PM意识到此部分内容具有特殊性,屏幕菜单或触摸屏按钮的显示都会对文字长度有限制,但是译出的外语通常都长于中文。

唐能PM及时与客户确认字符长度限制,并通知译员按规定进行译文缩写或改写,降低了后续沟通的机会成本。此外,由于在不同字体下,同一俄文单词的长度也会产生差别,唐能工作人员给客户推荐了最合适的俄文字体。从而保证了俄文菜单的正常显示。

2)项目进度的及时沟通

合作之初,客户对唐能翻译是否能妥善处理紧急项目并保质完成任务并非完全放心,所以开始只给了部分稿件,要看唐能的处理速度再决定是否委托剩下的稿件。

项目负责人及时与客户沟通解释:第一,我们的翻译速度并非匀速进行。每个项目刚启动速度都不会太快,但是一旦各个环节步入正轨,速度会大幅度提高;第二,应急项目我们是多人协同,如果分批少量供稿,会造成译员资源的浪费,反而会耽误项目进度;第三,保留的这部分稿件如果分给其他人来做,又要有一个项目熟悉过程,反而拖慢项目进度,而且还有术语不统一的风险;第四,以唐能翻译的经验和实力,可以按时并保质保量完成本次任务。

经过沟通客户终于认可了我们的流程和建议,把手头的文件全部交付给我们,我们也如期保质交付了译文。

3)译员使用的及时沟通

由于不同事业部会有不同的项目交叉进行,唐能翻译客服人员会及时询问客户,了解当前项目后续是否还有稿件需要翻译,大概时间、大概工作量、工期等信息。以此来决定是否为某事业部预留译员团队或将可用译员及时转移到其他项目。这样既保证了人力资源的充分利用,又保证了项目的响应速度。

四、效果评价

通过真诚的服务和不懈的努力,我们的服务质量和工作效率赢得了中联重科的高度肯定,中联重科向唐能致谢并表达了长期合作的意愿。时至今日,唐能翻译已经在为中联重科总部及多个事业部提供翻译服务。同时,经中联重科推荐,唐能也在为其多家设备供应商提供语言支持。见证了中联重科白俄罗斯基地的播种、耕耘及开花结果,我们仿佛也闻到了芬芳,尝到了果香。客户的收获,也是唐能的喜悦!

唐能翻译在语言服务行业深耕细作18年,精“译”求精,赢得了客户的认可和信任。唐能的俄语翻译服务优势也日益凸显,不论是中俄还是英俄,都有优异的表现。

2017年起唐能开始为国内知名电商品牌提供多语种翻译服务,产品类型包括了商品描述、术语翻译等等。其中,需求量最大的语种就是俄语,曾经在一周内为该客户处理过80万字的英翻俄项目。2010年起我们开始与海隆石油合作,为其提供超过百万字的中俄母语翻译服务,囊括了专业的产品说明等技术稿件、精致的市场宣传稿件,和严谨的法律文件。

2015年起为上海仪器仪表自控系统检验测试所提供CAD图纸翻译,语种为英译俄,图纸页数累计超过100页,以高质量的翻译服务,协助客户拿下俄罗斯的工程项目,并且保持了长期稳定的合作。2019年起,唐能翻译为以诺康医疗科技提供英俄笔译服务,主要包括超声刀产品市场宣传稿,网站内容等等,客户对我们的质量十分满意。2011年开始为科恩马提供英俄母语翻译,包括设计产品装箱资料,操作说明等。唐能累计完成图纸超过100多套,文字翻译量超过150万字。2019年起,唐能翻译持续为TCL提供软件界面及产品说明文件的英译俄翻译服务。

俄语是“一带一路”战略中的重要需求语种,在以上这些中俄/英俄的翻译服务操作项目中我们都采用了母语翻译或审校,和与中联重科案例类似的项目管理流程,取得了很好的效果,也在翻译的基础上开始不断尝试俄语的市场传播类稿件的创译和撰写,为中国企业更好地树立品牌形象,赢得俄语地区的国际目标市场做努力。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
400-693-1088
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.