
在同声传译过程中,译员不可能凭借讲话的不断展开来深入了解整个讲话中所涉及到的各种问题。译员只能听点翻点,边听边翻。因此他必须具备与会议有关的丰富的知识。如果不用丰富的专业知识来补偿由于快速分析和表达所造成的损失,便不可能把听到的断断续续的内容准确地表达出来。
实际上,通过上海翻译公司前面介绍的情况,可以看出,同声传译时翻得好与坏,效果并不明显。而即席翻译时,翻得成功与失败,则马上可以看到。由此可见,水平低的译员容易做到的不是同声传译本身,而是说上海同声传译公司对于“读译”的理解好混。这也就是说尽管他们的收入不高,但却可以在翻译行业中继续混下去。由此可见,不是说同声传译比即席翻译真的更容易,而是水平低的译员在搞同声传译时还远未达到应有的高度,却误认为容易,并以此来自我安慰。
鉴于上述原因,人们都争相挑选译员担任自己的翻译,并从中得到益处。但这并不是说,同声传译的效果不好,尚未达到应该做到或可以做到的程度,其原因则仅仅是由于译员的质量低劣所造成的。因为影响翻译质量的还有其他方面的不利因素。