上海同声传译公司对于“读译”的理解

发布时间 : 2015/6/9 本文来源 :上海同声传译公司

上海同声传译公司介绍对于翻译的定义虽然在行文用字上有些不同,他们的基本内容是一致的,都认为翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。我们认为这也就是翻译的本质之所在。至于这种“表达”或这种“改变”,这种“替换”与原语的内容和形式相比较,是否都那么“完整”、“准确”、“等值”,那就是翻译的质量问题了。
同声传译介绍语言作为人类最重要的交际工具和思维工具,它的活动范围是无所不在的。人类的全部社会生活都可以在语言中得到反映。翻译作为一种语言活动,它所触及的范围自然也就十分广阔。人们可以按照不同的标准对翻译进行分类。
同声翻译介绍按翻译的工作方式来分,翻译可以分为口译和笔译。口译是指原语和译语两种语言都用口语形式;笔译是指原语和译语两种语言都用书面形式。当然,在实际工作中也有用口语形式去翻译书面语言的,这就是人们通常所说的“读译”。
同声传译介绍口译又可以分为随声口译和同声传译两种。随声口译一般是在原文话语说完了一个句子或一个段落之后进行翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声传译,同声翻译
52