上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

上海翻译公司总结文学翻译时应该注意的点

发布时间:2023-04-17 浏览:1715次 分享至:

  上海翻译公司认为,文学翻译是项极为复杂的活动,一部文学翻译作品是这一复杂活动的具体产物,能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。在选择批评层面和角度时,应着重注意以下几个方面的问题:

  首先,上海翻译公司认为应该要注重一项翻译活动的结果,即经过转换的具体的译作,既是一个相对自足的符号体系,又是一个开放性的活动世界。选择批评层面和角度时,要充分考虑到符号体系本身的特性和文本后面潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野;

  其次,上海翻译公司提醒大家在翻译时,要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译者作为翻译活动的主体,要将原作所体现的作者思想内容、思维形式、表达手段、创造意图等用另一种语言符号传达出来。

  再者,我们要比较的不是译作与原作所涉及的五个方面所形成的一切关系,而主要是两者之间带有规律性、倾向性的关系。上海翻译公司在对原文和译文进行比较分析时看到,译文与原文之间存在着一些典型的、反复出现的关系,同时,还存在着大量非普遍、无规律的、仅仅适于某个具体情况的关系。

  后,英语翻译公司提醒大家,在进行文学翻译时,应该承认翻译的限度,客观比较译作与原作的差异。如风格的传译比较,既要承认文字风格传达的困难构成额翻译限度,又要承认译者风格的客观存在。从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,是克服障碍的开始。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.