新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

上海翻译公司:翻译英语句子的方法

发布时间:2017-05-25 浏览:2901次 分享至:

  很多人都认为翻译里重要的是词汇,我们不能否认的是翻译中词汇的重要性,但是重要的还应该是句式。一个好的句式能加强文章总体的连贯性。下面让上海翻译公司唐能介绍翻译英语句子的方法。

  1、顺译法与逆译法

  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

  英语翻译过程中有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

上海翻译公司:翻译英语句子的方法

  2、前置法

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  3、分起总叙与总起分叙

  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

  4、归纳法(综合法)

  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
400-693-1088
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.