上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

翻译过程这么进行

发布时间:2017-05-25 浏览:1170次 分享至:

  在企业需要翻译的时候,专业的翻译公司是很好的选择。比如上海本地化翻译公司唐能,有很深的翻译经验,也有很多专业的翻译人员,可以保证质量高的翻译结果。那么有人纳闷,翻译公司在翻译的时候,具体过程是怎么样的呢?我们来大致看一下整个翻译过程:


  1) 略读全文

  在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

  2) 分析划线部分

  阅读全文的时候,对一些结构比较复杂的句子进行划线,然后再分析。 分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。

  3) 翻译

  正确理解原文后,接下来就是翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在一定的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的意译。

  主要有如下翻译技巧。

  1. 分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句。因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2. 转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

  3. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。

  5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  6 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  4)校核

  校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

  上边讲述的基本就是翻译一篇文章的一般步骤,只要是熟练的专业的翻译人员按照上述,基本可以翻译出良好的文档,上海同声翻译公司唐能欢迎大家来谈业务。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.