如何创造能产生美感的翻译

发布时间 : 2015/11/3 本文来源 :唐能翻译

Rejoice飘柔(洗发膏)
Quick快克
Obey your thirst. (Sprite) 随时满足你的渴望。(雪碧)
A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
护舒宝Whisper(卫生巾)
海尔Haier(冰箱)
乐百氏Robust(饮料)
四通Stone(计算机)
乐凯Lucky(胶卷)
上海翻译公司介绍我们可以看出成功的商标译法能让人产生美感,让人一看到译文就对产品的特点、质量很信任。如Kiss Me[奇士美(口红)]的译名,既巧妙、风趣地展示了使用这种口红的动态感,又暗示出使用这种口红能产生奇特的美。又如Benz 译作“奔驰”, 让人一下子联想到在空旷的地面上疾驰的刺激;“护舒宝”翻译成Whisper能让人联想既有如耳语般的亲柔和细致的关怀,又指“安全、舒适之宝”。而药品Quick,其英文意为迅速的,快的,译作“快克”让人联想到此药能迅速攻克疾病。
广告语的翻译不仅要追求对称、朗朗上口,更要体现出文化特色。如“哪里有‘芯’,哪里就有希望”译作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英语中的经典励志语句Where there is a will, there is a way. 相信此产品到英语国家后肯定能给当地人留下很深的印象。
总之,上海法语翻译解释到无论是商标的翻译还是广告语的翻译,都是为了达到出人意料的效果,让人印象深刻,并且在美感和信任感的驱动下去尝试产品,因此商标和广告语的翻译原则可以总结为:“新奇”(unexpected)、“美感”(aesthetic)、“易记”(impressive)。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,上海法语翻译
52