法语翻译公司解读法汉语言结构特点

发布时间 : 2014/1/2 本文来源 :唐能翻译

  法译汉的翻译理论和实践都建立在法汉两种语言的对比之上。对法汉两种语言进行对比研究,明确各自的特点,找出二者的同异,特别是有差别的地方,有利于指导法语翻译公司译员的翻译行为,有利于处理翻译过程中遇到的疑难问题。
  对有多年翻译经验的法语翻译公司译员来说,从不用角度以及层面上对法汉两种语言进行分析是必不可少的工作。一般来说,根据内部语义成分的组合方式将语言大致可以分为“形合”和“意合”两类。所谓“形合”是指句子内部的语义成分通过形式上的连接手段进行组合,所谓“意合”是指句子内部的语义成分借助本身意义进行组合。在西方语言中,法语是一种更重形合的语言,在语言结构形式上表现出一种很强的严密性和各成分之间的附着性。此外,法语还具有如下特点,唐能法语翻译公司总结如下:
  (1)法语的词类特点在词本身的构成中即表现出来,很多情况下不依赖从词序产生的逻辑推理;
  (2)法语句子的基础结构基本上是“主语+谓语”,所以,主语和谓语的可辨性很强;
  (3)形式连接的手段,例如介词和介词短语、连词和连词短语、各种代词等的使用频率相当高。这些器连接作用的各种虚词将句子内部的多层语义成分围绕“主语+谓语(+宾语)”的基础结构紧凑地组合在一起,衔接紧密,不留“空隙”。
  在进行法汉互译的时候,翻译公司的译员首先需要明确两种语言各自的特点,这样有利于翻译工作的进行!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司
52