德语翻译公司浅析中国名胜名称的德语翻译方法

发布时间 : 2013/12/31 本文来源 :唐能翻译

  中国作为世界上的四大文明古国之一,以她五千年的文化底蕴,独特的人文风情以及闻名遐迩的旅游景点吸引着世界各国的朋友。 “有朋自远方来,不亦乐乎”,当外国的朋友来到中国游览,难免会向国人提及中国的名胜古迹,在这里,德语翻译公司的翻译专家们将教翻译者们一些常见的名称古迹的德语翻译方法。
  1、译名约定俗成,大多都是根据名胜古迹的功能、特点意译而成。比如说长城的德文便是dieGroe Mauer,还有紫禁城的德文是die(purpurne)Verbotene Stadt,诸如此类的还有故宫、颐和园、天坛等等。
  2、固定的翻译名称。如:长江 derYangtzeFlu 卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke,据德语翻译公司所知,这些名胜之所以有固定的译名,跟历史有着重大的关系。
  3、音译+意译,德语翻译公司的翻译专家们解释道:这类的名胜名称的修饰词一般都为地名,用汉语拼音来音译,本身的基本词则采用意译。例如:天安门广场 derTian'anmen Platz,承德避暑山庄 die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde等等。
  以上就是翻译公司归纳出的中国名胜名称的德语翻译方法,希望广大翻译者能够准确是我翻译出我国的名胜古迹,弘扬中华历史文化!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52