上海德语翻译 机会永远留给有准备的人

发布时间 : 2013/12/25 本文来源 :唐能翻译

  人们常说“台上一分钟,台下十年功”,这句谚语一般虽拿来形容舞台表演者,但对于上海德语翻译人员同样适用,当一个德语翻译人员要登上翻译的舞台,没有一定的基本功是万万不可的。
  1、 德语基本功必须扎实
  作为一名翻译人员,外语基本功无疑是最基本的。在很多德语翻译人员中,流传出这么一句话:做翻译汉语好就行。上海德语翻译专家表明此说法堪称谬论,有的翻译人员总以为外语不好,可以查词典及相关的工具书,殊不知这样很容易造成翻译偏差,例如:(德语)原文:
  Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 原译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文似乎没有错误,原文的词义已经转达了。但仔细分析就会发现译者并没有深入理解原文,仅译出了 “词面”意思,没有译出其深层含义:“影响以后世世代代”。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。所以说原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、但掌握原文字里深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是工具书上查不到的。
  2、德语翻译技巧的掌握
  所谓的翻译技巧就是翻译方法及翻译经验的提炼和总结,是应对翻译过程中出现的“疑难杂症”的规律,这是需要上海德语翻译人员长期累积,从翻译工作中总结整理。只有这样,遇到问题才能更快解决。
  3、态度决定成败
  这里的态度是指科学、严谨、善于钻研的态度,作为一名德语翻译人员,严谨的翻译态度很重要,当拿到一份需要翻译的资料时,首先就应该考虑翻译的目的、方向以及自身应做的准备工作,当开始翻译时,就必须花费心思去做,不能敷衍了事,一旦开始就要确保其高度的准确性。诚如唐能上海翻译公司所说:要想在德语翻译事业中取得相应的成就,就必须带着强烈的责任心,斟字酌句的去进行翻译工作。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海德语翻译
52