英文翻译公司教你如何处理否定结构的翻译

发布时间 : 2013/12/13 本文来源 :唐能翻译

  英文翻译中经常会遇到否定结构,但是英汉两者在否定表达上面有很大的差异。对语句的否定结构进行准确的翻译,需要对词本身的意义和语境做一个全面的考虑,否则的话很容易产生一些误解。英文翻译公司是绝对不允许把这种翻译文章给客户的,所以如果你未来希望从事英文翻译工作,必须会处理否定结构的翻译。
  全部否定:Nor, neither, never等词都是全部否定,翻译时候要注意把倒装结构移回原味,同时将被动语态翻译为主动语态。如果原来的句子定语部分比较长,需要单独翻译。
  部分否定:all...not, not all, every...not, not every, both...not等表示的是部分否定,一般把它们翻译成“并不都......”。
  双重否定:Its significance and importance can never be overemphasized. 这句话就是双重否定,可以翻译成:它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
  上述三种类型是我们在进行英文翻译中最常见的否定结构,还有一些比如形肯实否、形否实肯、否定转移和排除否定等我们也需要注意一下。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52