专业韩语翻译论译员语言基本功的重要性

发布时间 : 2015/7/28 本文来源 :唐能翻译

由于专业韩语翻译较其他形式的口译时间更短,这就要求译员有更好的语言基本功,并熟悉不同会议或发言人所用的术语和常用语。
上海翻译公司的出现和发展,是为了让会议的议题与讲话人对问题所持的立场和观点能迅速得到参加会议或讨论的人的反应。因此,同声传译虽不能做到字字精确传神,也应该把讲话人的主旨完整无误地翻译出来。这里所说的完整,是指主要意思的完整。译员当然可以丢掉一些不太重要的词句,例如有些修饰语。但从语句数量上说,也至少应该译出原发言的百分之八、九十。只有这样,才算比较完整地译出了发言的内容。有些译员在进行同声传译时,把原发言中的几句话一下子概括成一句。严格地说,这不能叫专业翻译,最多只能是个概述。尤其对会议发言的翻译,听众是无法根据这样的概述充分讨论、发表自己的意见的。由于其条件的特殊性,同声传译的语言也具有自己鲜明的特点。例如,为了及时译出发言,一个长句常常被分解,译成几个短句;状语从句有时按原文的词序被放在句后。诸如此类的形式,译出后难免会有重复或拗口之处,但这在同声传译中是允许的。其实,尽快地将听到的话逐词逐句地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手法将译出的词句连贯起来,正是专业韩语翻译的基本功——断句技巧。同样地,这种断句技巧,对其他形式的口译也是可以有良多借鉴的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业韩语翻译,上海翻译公司,同声传译
52