专业建筑翻译公司就文学翻译研究的主要内容的探讨

发布时间 : 2015/4/23 本文来源 :专业建筑翻译公司

上海口译翻译公司唐能了解到文学翻译研讨包含三个分支:文学翻译理论、文学翻译史和文学翻译批评。文学翻译理论讨论文学翻译活动的性质、规律、功能、准则、办法,文学翻译史研讨文学翻译活动的开展史,文学翻译批评以翻译理论和文学理论为辅导,对文学翻译的具体表象进行评析,其中心是经过原作和译作的对比对译作的艺术价值做出评估。
   建筑翻译公司按《中国翻译词典》的界说,翻译批评是“参照必定的规范,对翻译进程及其译作质量与价值进行全部的评估”。文学翻译理论和文学翻译史研讨已阅历了较长的开展期间,效果丰厚,已有大最的论著发表。相比之下,文学翻译批评是一个薄弱环节。长期以来,大家对翻译批评抱有偏见,将其视为文学翻译的附庸,对其价值和含义知道缺乏。其次,翻译批评本身存在观念落后、理论匮乏、学术含量低的缺点,拘泥于对原作和译作的文本对比,研讨视界狭胜,或局限于对译著的片面形象式、感悟式评估,办法单一,这些缺点约束了翻译批评的开展。
   专业建筑翻译认为加强文学翻译批评的理论研讨、进步其学术质量和水平十分必要。科学的文学翻译批评需要树立一套体系的学科理论体系,这即是文学翻译批评学,它研讨文学翻译批评的性质、价值、准则、规范、办法,总结翻译批评经历,探究翻译批评活动的基本规律,辅导翻译批评者正确知道为何批评、批评啥、怎么批评等基本问题,协助其进步批评的质量和水平。法国专家贝尔曼以为,科学的翻译批评应是一种“自省的,能以其本身特色为批评主体的,发生本身的办法论的谈论方法”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:建筑翻译公司,上海口译翻译公司
52