上海翻译机构 翻译也需要注重美学研究

发布时间 : 2013/10/10 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。
  作为艺术活动的翻译美学从文本的类型来说,他可以被分成为三种:
  (1)“内容中心的文本”,其旨在传递翻译的信息,如新闻报道、评论、商业通信、说明书、自然科学领域等内容的翻译。上海翻译机构认为在翻译此类作品的时候,应情调再现原文信息内容和翻译的逻辑性。
  (2)“以形式为中心的文本”,关注的是作者表达自己的方式。其语言层面注重的是审美和表情,如文学翻译中的风格、修辞和形式保留。上海翻译机构认为,审美形式的对等并不是亦步亦趋,而是在目的语中重新创造与原语相对等的形式。
  (3)“以操作为中心的文本”,其是一种独特的视角、清晰的目的来再现原文信息,文本的内容摘要碍于传递特殊信息,如广告、演说、宣传手册等。
  唐能专业翻译公司认为,翻译并不是单单只要翻译出原文的意思就可以了,同时也需要从“美学”的角度来进行考虑,这样翻译出的作品才能更具质量。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52