外国大片本地化翻译众说风云

发布时间 : 2013/9/3 本文来源 :唐能翻译

  在一些国际大片中,我们经常可以听到一些特别“接地气”的话,比如在国内上映的《加菲猫2》中就出现了大量的本地化语言:“灰常灰常开心”、“歇菜”、“我一直都是顶你的”等具有中国特色的流行语。那么本地化翻译是否能被大众所接受呢?作为本地化翻译公司的旗帜,唐能有如下的看法:

  (1)本地化翻译更“接地气”。原版的国际大片中的语言并不是广大受众所都能接受,通过本地化翻译公司的翻译后,更能让大众明了。但是如果本地化翻译公司只是一板一眼的翻译的话,会显得过于生硬,但是如果能够结合国内的流行词汇来翻译的话,则会使得翻译过来的大片更加诙谐,所表达的意境也更能被接受。

  (2)本地化翻译要适宜。最近刚刚上映的《环太平洋》的翻译版被很多网友所吐槽,因为影片中出现了大量的天马星空的翻译,如Elbow Rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”,而其中“Population”(人口众多)被翻译成了“Pollution”(污染严重),网友吐槽的同时吗,也纷纷给出了自己的看法。有人认为,本地化翻译是一种愚民的翻译方式,因为看国外的电影就是需要了解国外的语言文化,而有的网友则认为这样的翻译更容易让人们了解其表达的意思。

  在外国大片本地化翻译问题上,正规的本地化翻译公司——唐能,也给出了自己的看法,唐能认为,适当的应用一些本地化翻译是无可厚非的,这样能够更贴切的表达出原电影想要传递的戏剧效果,但是也要适可而止,不能过多的使用之。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司
52