正规翻译公司的“归化”与“异化”翻译法

发布时间 : 2013/9/2 本文来源 :唐能翻译

  每一种语言都有其特定的语言特点,正规翻译公司在翻译的过程中,不仅需要结合各自语言的特点,还需要注意“归化”与“异化”,以此实现语言之间精准的转换。

  各种语言之间并不是完全不同的,人类语言文化的共通性为翻译提供了可行性基础。《圣经》故事中国关于巴别塔的传说,也许也正预言着翻译作为一种文化交流手段的必然存在。然而,对于翻译,尤其是文学翻译而言,具有挑战性的并非两种语言在相同之处的简单对应与转换,而恰恰是在两种语言间的差异之处,才会真正展示出翻译的必要性,彰显出作为正规翻译公司的一名译者因难见巧的功底。

  上海韩语翻译本质上讲,语言之间的差异性和互补性也最可能通过翻译而得到揭示。事实上,文化视野中的翻译研究是一个非常复杂的问题,正如“文化”这一概念极其丰富的内涵一样。正规翻译公司的译者作为不同文化语境之间的使者或是媒人,不能仅仅止于对“归化”“异化”策略孰是孰非的判断。“归化”与“异化”永远是并生共行,事实上,也没有任何一部译作是完全彻底地异化或是归化。

  在翻译过程中,上海翻译网明确要尽量在翻译中传达介质文化因素,使不同的文化都能平等地发出自己的声音,也要考虑到翻译的目的、读者的对象、原语和目的语的意识形态等多重因素,具体问题具体分析。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,正规翻译公司,上海翻译网
52