法语翻译公司译员应熟悉掌握计量单位

发布时间 : 2014/11/19 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

度量衡,汉、英的用制不同。英语比较普遍用公制(英国现在也在改用公制)。对法语翻译公司译员来讲汉语,有一些采用了公制,如长度中的米、公里;面积中的平方米、公顷;重量中的克、公斤、吨。但市制在一些量度中还经常使用,如长度中的里(市里);土地面积中的亩;重量中的斤、两;容量中的升(恰巧1市升等于1公升)。所以,法语翻译公司译员在口译中,往往需要两制单位互换。对这种情况,法语翻译公司口译人员能做的只有熟悉并记住市制和公制相应单位量的对照,翻译时当场换算(心算或者笔算)。如:长度,1市尺等于1/3公尺;历程,1市里等于1/2公里;重量,1市斤等于1/2公斤;面积,1市亩是1/15公顷、是666.6平方米;有时候,可以把换算单位的相当量先告诉听话的一方,口译时按照讲话人当场用的原语的单位翻译过去,请听话人自己换算。
另外,在一些量度上,汉语使用 了英美制,如海程的海里;金重量的盎司;某些液体重量的加仑;以及计算石油容量用桶;计算水重量用吨;计算水流量用立方米/秒为单位等等,上海法语翻译译员一般不需要换算,但这些也应引起注意。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,上海法语翻译
52