浅谈文学翻译的分类

发布时间 : 2014/9/19 本文来源 :唐能翻译

文学的翻译是目前我国翻译界的一大问题,首先是文学翻译人员的匮乏,其次在文学翻译上,有的翻译者难以把握文学翻译的宗主,在翻译质量反面无法保证优秀的译文质量。因此,上海唐能正规英文翻译公司提醒翻译人员,文学翻译需谨慎。
  在文学翻译中,翻译被盗用的情况时常都有,一个人居然可以翻译五六个语种,那么此翻译家必不专业和专注用心。而对一个新译本进行炒作,或许是拼凑而成但号称最佳译本,这是有违翻译精神的。正规英语翻译公司上海唐能表示,一个好的译者能开拓一个作家在异国的生活,而如果一个译者把作者的翻译东拼西凑,那生命就被糟蹋了。
  翻译因书而异,有的时候比较快,慢的时候也就一天一二百字。这是常态,而实际越翻译越如履薄冰。因为对原文的理解是无止境的,而优秀的译者对语言的本身都有更高的追求。译本之间的质量相差很多。好的译本需要三关把守,“译者、编者、主编”,译者本身错,编者不懂,主编更挑不出来,何谈质量?
翻译并不排斥个性与尝试,但是作为翻译人员,必须时刻保持清醒,以翻译出优秀的作品为己任,而不是在日渐浮躁的社会中学会浮夸。正规英文翻译公司上海唐能表示,脚踏实地才能走好自己的路,翻译如是,做任何事也都如此。


 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,英语翻译公司
52