句子的直译和意译介绍

发布时间 : 2014/9/4 本文来源 :唐能翻译公司

翻译是直译还是意译一直以来都是翻译人员所面临的问题。对于直译和意译,很多翻译人员都知道要相互结合,但是上海唐能英语翻译公司表示,仍然有很多翻译人员并不了解什么时候采用直译,什么时候采用意译。
直译与意译是翻译中的两种重要方法,它们各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。因此,上海唐能英语翻译公司提醒翻译人员面对这样的句型最好采用直译和意译相结合的方式。
另外,在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。上海唐能英语翻译公司总结出不能直译的长句的三种处理方法:
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
翻译经验需要积累。上海唐能正规翻译公司表示,对于同样一句话是使用直译的方法还是使用意译的方法,又或者两种方法相结合,这需要翻译人员通过不断的经验积累才能在看到一句话之后,选择出正确的翻译办法。


 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,英语翻译公司
52