上海韩语翻译要求译员要注意翻译的语调和手势

发布时间 : 2014/7/9 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

语言表达的仅仅是内容,语调传达的却是素质和职业涵养。上海韩语翻译唐能表示,译员在说话时究竟采用什么语调,是一个很重要的间题,往往需要根据不同情况,凭自己的经验来确定。不过有一点要注意的是,无论采用什么语调,都不能走极端。
什么是走极端呢?表现之一就是声音很小,语调平淡、呆板,过于机械。唐能上海韩语翻译公司表示,这种语调就跟催眠曲一样,使人越听越困、昏昏欲睡。这种语调会使极为敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气,是对发言者和听众的残忍折磨。
走极端的另一个表现是声音太大,手势过多,就像是某些国家里的粗俗的政客在作低劣的演讲一样。正规翻译公司上海唐能表示,译员如果想用手势、动作或声音来取悦听众,虽然也能像马戏班的小丑一样获得某些低级趣味者的青睐,可是却会丧失译员可贵的尊严,会辜负发言者对他的信赖,会使听众感到厌恶。
所以,译员所使用的语调直接影响到会议的效果,必须引起重视。一般说来,译员应该采用比发言者稍微缓慢一点的速度说话,虽然有时他可以模仿发言人的语调说话,但决不能过分。究竟掌握到什么程度,并没有一个明确的界限。总之,唐能上海翻译公司认为,译员不能像演员一样,一会儿演这个角色,会儿演那个角色,使听众无所适从。
此外,在选择语调时,应充分注意会议的性质。不同的会议,如教士集会、政治集会、工人集会、统计学家集会或茶余饭后的娱乐性集会等,因其性质不同,所采用的语调当然应该有所区别。
手势的使用比语调更难掌握。发言人讲得起劲的时候,会情不自禁地拍起桌子来,而译员如果在翻译那句话时也拍一下桌子,听众们十有八九会觉得可笑。同样,其他手势的模仿也会产生类似效果,所以必须从严掌握,尽量避免多用手势。
翻译工作是翻译人员对发言人的发言使用另一种语言进行转述的过程,上海韩语翻译公司认为,在这一过程中,翻译人员不能带入自己的情感和思想,应时刻注意自己的语言动作的得体性。

相关阅读:韩语翻译公司翻译需要克服困难



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52