日语翻译公司谈翻译的直译和意译

发布时间 : 2014/6/26 本文来源 :唐能翻译

针对翻译是直译好还是意译好的问题,翻译人员一直都是争论不休的。有些人认为直译更尊重原文,还有些人则认为翻译的意译可以使文章更通顺易读。对于这个问题,日语翻译公司上海唐能认为,翻译的直译,和意译并不是绝对的,在面对不同的文件可能需要采取不同的翻译方式。
直译与意译是翻译中的两种重要方法,它们各有所长、要用其所长。日语翻译公司上海唐能表示,进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句。另外还有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。而对于那些不同于汉语思维方式的语句,上海唐能日语翻译公司表示,这些句子常常需要翻译人员进行倒译。
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但日语翻译公司上海唐能表示有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
因此我们可以看出,翻译工作中并不存在那种翻译方法好,那种翻译方法不好的现象。专业翻译公司上海唐能表示,许多时候,翻译人员需要结合不同的翻译方式,才能将一句话翻译的准确明白。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,日语翻译公司
52