专业翻译公司分析口译与笔译的区别

发布时间 : 2014/5/5 本文来源 :唐能翻译

  专业翻译公司分析口译与笔译的区别

  很早以前,唐能专业翻译公司就说过“好的口译人员并不一定是好的笔译人员,好的笔译人员也不一定是好的口译人员”。在如今蓬勃发展的翻译市场,翻译人员也是不断的增加,很多人都在追求口译的同时而忘记了笔译的重要性。专业翻译公司唐能就通过分析两者之间的联系给出了一些参考意见。

  口译与笔译作为翻译的两种实践形式,口译的基础是笔译。在上海翻译公司口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。

  虽然口译与笔译之间的联系是扯不断的,但是两者之间还是存在着一定的区别。口译是一种口头表达的形式,一种口头交际,所以必须尽量的口语化,相对来说,笔译就显得更加的正式,便于读者理解。

   口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。而上海翻译公司笔译是靠理解和分析,需要通过一定的时间来练习才能够成为笔译人员。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

  作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,专业翻译公司,口译与笔译的区别
52