上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

这些英文翻译你服不服

发布时间:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻译 分享至:

    我们都知道每种语言都有它的魅力所在,不同的语言之间的冲撞也能产生不同的味道!所以今天就跟随我们唐能英文翻译公司一起来欣赏欣赏几大中文口头禅的“英文真身”吧!从中感受不一样的碰撞美!


  一、随便

  Whatever

  “whatever”原意为“不管怎样,无论什么”。当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。但是有调查显示,“whatever”是美国人反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。

  例句:

  A: Hey, let‘s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)

  B: Yeah, whatever。(随便吧。)

  二、你真是3分钟热度

  3-minute passion

  “passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

  例句:

  A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想学钢琴,所以我要去买把琴。)

  B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person。(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。)

  三、改天吧

  Rain check

  “改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

  后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。

  例句:

  A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)

  B:Rain check。(改天吧。)

  四、看着办吧

  play it by ear

  及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。为啥会和耳朵有关呢?

  这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,“play by ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。

  例句:

  A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)

  B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by ear。(不知道唉,没啥安排,看着办吧)

  五、你也太土了吧!

  What a stick-in-the-mud!

  那些走在流行先进的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句高大上的吗?何不试试“stick in the mud”。

  就字面意而言,“stick in the mud”指“陷入泥潭”。它早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,“stick-in-the-mud”现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。

  例句:

  Your uncle is such a stick-in-the-mud。

  (你叔叔也太老土了吧。)

  哈哈哈,看了之后是不是被语言间的魅力所感染呢?如果你有任何有关翻译方面的问题,都可以随时来我们上海唐能翻译公司进行咨询哦!

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.