上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

问题分类:

  • Q:如何正确选择翻译服务商?
    如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
    1. 看对方客服人员的应对是否专业
    2. 理性看待各家翻译公司的报价
    3. 有没有办法省钱?答案是:有! 
    ......
  • Q:唐能翻译的翻译技术服务中语料和术语管理的服务是什么内容?
    语料库工作首先要获得客户的支持,提供散落在公司各部门的有语料价值的双语文件(很大的特征是可能会高频用到,更新的频率比较高,如产品手册,技术资料等,同时翻译件的质量也是可靠的)。拿到双语文件之后我们会用专门的工具和人工校对的方法做成可以应用于CAT工具的双语对照语料。在此基础上,抽取术语,先制定术语范围和抽取原则,然后抽取之后由唐能翻译校准再交由客户确认。这些是针对存量文件的做法。 对于增量的语料和术语库,则需要在现行项目中严格应用CAT,动态增加和维护语料和术语库。
  • Q:唐能翻译可以做哪些本地化工作?
    我们的本地化工作主要包括文档本地化,网站本地化,多媒体本地化和软件本地化。
  • Q:如何组织术语数据库?
    唐能翻译的术语数据库按客户分类,并用于在CAT工具中进行在线术语查阅。建立并维护客户自己的术语和语料数据库是我们质量的保证,也是为客户创造的附加值。
  • Q:唐能翻译是否使用机器翻译(MT)?
    对于明确了是人工翻译的服务产品,唐能翻译从不使用机器翻译。翻译是一个创造性的过程,优异的质量不但需要熟练掌握源语言和目标语言,而且需要技术经验和知识。但是,在翻译过程中我们会使用各种辅助翻译工具(CAT),积累翻译记忆库(TM)和术语库,节约成本,提高质量并保证翻译的一致性。辅助翻译工具和机器翻译完全不是一个概念。 但唐能有独立的“机器翻译后编辑”的产品,适合于特殊应用场景下的稿件,如大量、工期紧、用途非官方仅用于理解、预算低的稿件,在和客户达成一致的前提下,我们会提供“机器翻译“的服务,在机器翻译的结果上通过不同程度的人工校对,来完成产品。详情请具体咨询唐能翻译的客户主任。
  • Q:“翻译”和“本地化”的区别?
    翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。唐能翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
  • Q:什么是翻译记忆库 (TM)?
    翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。
  • Q:什么是本地化工程?
    本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。
  • Q:什么是本地化?
    本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化任务包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.