上海德语翻译口译人员巧做笔记的方法

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  上海德语翻译口译人员要提高翻译质量,除了政策水平、理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,做翻译笔记的能力也是重要的一条。上海德语翻译公司口译人员笔记记得好在很大程度上可以弥补其他方面的不足。上海德语翻译口译人员笔记的目的是为了补偿记忆的不足。

  那么,上海德语翻译口译人员该如何做好笔记呢。真正的速记有一整套符号,目的是记下每一个字、每一句话。也就是说,上海德语翻译口译人员要把中文或者外文转换成速记符号,再将速记符号转换成译入语。这比从一种语言倒成另一种语言多转换了一次。做翻译笔记的目的,应该是其提醒的作用。它不是记得越多越好。记得越多,就意味着思考如何翻译的时间越少。翻译是一项高度紧张的脑力劳动。它要求上海德语翻译口译人员一边听,一边记,一边思考如何翻译。如果上海德语翻译口译人员听的时候光顾着记,没有时间考虑译,到要译的时候,再边看笔记边译,就会译得疙瘩,很不流利。翻译笔记不像课堂笔记和会议笔记。翻译笔记只是为了临时应用,只需将转折之处、主要内容、关键词一时未弄懂的地方记下来即可,大多数的内容还要靠大脑来记忆。

  上海德语翻译口译人员在听宾客主讲话时,要一边听,一边进行逻辑分析,并按照逻辑顺序吧主要内容记下来。有的人讲话没有逻辑,不分层次,这就要求译员在记的时候,记出层次,分出段落。一个层次占一行,一个段落空一行。记笔记所需要的逻辑分析工作是一项复杂的工作,它要求我们在听、记的同时,进行分析和翻译。

  用什么语言作笔记是很多人问我们的又一问题。对于中国人来说,中文毕竟是母语,写得快,反应也快,还使用中文顺手。但由于记笔记的过程也是翻译的过程。做中译德时,尽量多级德语。如果一边听一边脑子里就出现了很好的德语表达方法,就应该记下德语表达。但如果来不及想德语表达,就应先记下中文。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58