文化背景差异影响正规翻译公司对原文的理解

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  文化背景差异概念的另一大特征是隐喻化。隐喻化是概念系统发展自然而然的结果。用一个概念去解释、建构另一个概念,这就是概念隐喻化过程。对正规翻译公司而言,反映在语言层面就是一个个具体的隐喻,即修辞隐喻。

  人类认知世界的相似、思维生理结构和思维过程的相似,使得不同语言中的相同的隐喻取象。正规翻译公司认为,地缘差异,以及由此而引起的思维方式、文化观念的差异,也使得不同的语言在隐喻取象上不大一样。正规翻译公司举例来讲,汉英两名族,地理上相隔千万里,不同的思维方式和文化传承使得汉英语言中的隐喻取象也大异其趣。在汉英转换时,这些概念隐喻就是绕不过的坎。对目的语文化不通、语言不精在这坎前回吃亏、会出丑。这些概念隐喻在语言层面的表达,就是一个个实体的修辞隐喻,有时仅仅是一个词,有时会使一个短语、成语,而有时则是长长的一个句子、譬句、警言或谚语。在语际互换、交流时,概念相同、取象一致的概念隐喻,在语言层面的修辞隐喻不论在取象还是喻意上也会大抵相同,则可直接以“对应”手段互换之;若概念相同、取象不同,或取象相同、概念不同,则常常不得不借助于“代偿”,以求概念隐喻之转换。

  正规翻译公司在实际工作中例如,“as light as a feather”可以“轻如鸿毛”对应之,而“as weak as water”则得以“弱不禁风”代偿之;“crocodile tears”可用“鳄鱼的眼泪”来对应,亦可用“猫哭耗子”代偿,“There is no rose without a thorn.”既可对应以“玫瑰皆有刺”,也可代偿以“快乐之中有痛苦”之类的解释,视目的语读者对原语概念隐喻的熟悉程度而定,即所谓“则善从优”。

  正规翻译公司对于翻译的态度是,翻译是一种思维活动,语际转换实质上是思维内容的转换。在正规翻译公司翻译过程中,还有一个问题就是文化。翻译一刻也离不开文化,文化参与翻译全过程。早在二十世纪五十年代,卡萨格兰德就指出:译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化。”这对正规翻译公司而言是个很大的挑战,但是对于整个翻译行业水平的提高,以及带动对世界文化的理解这个层面上来说,正规翻译公司肩负的责任任重而道远。

  更多正规翻译公司新闻,请关注唐能博客小编为大家播报的新闻热点话题:

  拆穿非正规翻译公司报价的伎俩

  翻译公司的大与小

  上海专业翻译公司对于翻译工作的态度及职业素养要求



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海专业翻译公司,正规翻译公司
58