上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

同声传译的基本方法与技巧

发布时间:2016-08-19 13:18:37 作者:唐能翻译 分享至:
       (一)顺句驱动 在同传过程中,译员按听到的原句的语句次序,把整个语句切成信息单位,再运用衔接词把这些单位自然衔接起来,译出整体的意思。这种翻译办法称为顺句驱动。在同声传译中,译员不像替换传译中可以经过回忆或笔记的协助展示一个完好的语句,更不像笔译中有充分的时间去规划。同传译员在一听到发言人说话开始就不得不张开嘴翻译,并且是在翻译的同时还要回忆清楚说话人的语句,因为假如不马上把听到的内容明确表达出来,就会给译员的忆带来巨大的挑战和压力。因而顺译这种方法便十分值得发起。但由于汉英两种语言的截然不同,采纳顺句驱动的方法时,假如译员只着重词语的对应,则听众会觉得译文生涩难明,不易了解.所以上海翻译公司认为为适当的填词,减词,断句,词性转换等笔译中常常用到的办法也需要适当使用。
       (二)弥补法 在同声传译过程中,弥补法也占有重要的位置。中文重意合,英语重形合。这个特色就决定了译员在翻译的时侯,需求弥补一些信息。例如: Youhavesuccessfullydealtwiththeearth??quakedisasterwithyourskillandtalen.t 译:你成功的处理了地震灾祸,显示了你的能力。 
       (三)重复法 由于英语语句的衔接方式是经过衔接词,语句通常比较长,更具包括性,逻辑紧密,语句一层套一层。假如在同声传译中,彻底依照专业英语翻译长句的次序翻译,就会出现一句定语格外长或状语格外长的中文语句,这些语句在汉语中行不通。由于汉语重意合,没有那么多的衔接词,一起汉语短句较多,简洁赋有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和沟通中的缺乏。因而重复法也是同声传译常常可以用到的一种技巧。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.