上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

从大量翻译实践中寻找答案形成理论基础

发布时间:2016-08-11 18:12:54 作者:唐能翻译 分享至:
      纵观西方译论近30年来研究的发展。可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。从霍姆斯(Holmes)的“多远系统学派”到图里(Toury)的“常规学派”,从巴斯奈特、勒弗维尔(Bassennett & Lefevere)的“文化学派”到斯奈尔-杭贝(Snell-Honby)的“综合学派”,从文努蒂(Wenuti)、罗宾逊(Ronbinson)的“译者中心学派”到一批印巴学者提出的“后殖民主义学派”等,其理论研究“实现了从语言学向文学、又向文化,乃至后向国际政治学的转向,相应的,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从规定性转向描写性,译文的地位从‘低于原文’经过‘等于原文’一直到‘比原文更重要’译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变”(潘文国,2002),与我国至今还停留在原文与译文的关系上的译学研究形成极大反差。应用翻译的现实迫使英语翻译公司从西方译论和我国大量翻译实践中寻找答案,形成指导应用翻译实践的理论基础。     

    由于应用翻译功能性和目的性突出,再加上题材杂繁,公用多样,翻译策略适合文本功能和翻译目的切入。因而,上海专业翻译公司不妨把眼光投向西方议论中的功能翻译理论(functionalist translation theory),从中探索指导应用翻译的有效途径和方法。

    翻译传统源远流长,翻译理论不断创新。从20世纪50年代起,西方翻译理论与语言学并肩发展。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金·奈达(Eugene A.Nida)的对等理论。上海专业翻译公司介绍70年代和80年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。德国功能派翻译理论适逢其时应运而生,它摆脱了对等翻译论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的含义。人们通常所指的功能学派的代表认为其理论是卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论,即文本型理论(text typology),汉斯·弗米尔(Hans.J.Vermeer)的目的论(Skopostheory),贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论(Theory of Translation Action),诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)和纽马克的文本类型说。    

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.