上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

英语翻译公司 古诗词是翻译的高境界

发布时间:2016-07-19 11:17:24 作者:唐能翻译 分享至:

初涉翻译,英语翻译公司提醒译员多的是严复的三字真经一信、达、雅。不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,较合适的的译文永远在未来。翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行 再创造,是一种文字的艺术。比如这句话:

Only a very slight and very scattering ripples of half——hearted hand——clapping greeted him.张培基教授的译文就非常有艺术性,“欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他 利用了艺术的创造再加工的手法,使用了叠词,重复了几个词语,使译文优美自如、活泼生动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地完美融合在一起,准确生动地将作者所要表达的内涵和情感充分体现出来,让读者心灵与之产生共鸣。

英文翻译公司从上面的例子可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不仅要求精通外文,掌握外文的含义,还要有很高的中文造诣,能够领悟语言的精髓,并很流畅地用中文表达出来。

作为一门艺术,翻译更强调艺术的特色和语言的美感,它把一种语言用另一种语言去表述,把一种思想用另一种思维去解读,把一种风格用另一种方式去表达,正如毛笔的“风骨”和 “神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精髓。没有风骨,你的 译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面体现得更明显,更强 调艺术特色和语言美感,它是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语 言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。例如,翻译《竹枝词》:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

这首诗的后一句有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。

但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙 子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生 动,妙趣横生。那么,上海英语翻译翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情” 二字 表现出来。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.