上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

英语翻译中复杂句子的使用

发布时间:2016-07-14 11:26:51 作者:唐能翻译 分享至:
 

上海英语翻译介绍商务英语翻译句式复杂、长难句多的特点在外贸函电、金融英语翻译及企业管理英语翻译中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。金融英语翻译和企业管理英语翻译等也属于专业文体英语翻译,表达时需要内容严谨、格式规范,因而复杂句的应用也极为突出。例如:

In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.(近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。)

这句话的主语是由两个并列结构构成(the corporation is willing toand would…),前面有一个较长的不定式短语(In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency)作状语。另外,句子中还有两个定语从句(on behalf of which I am studying this propositionwhich you would ship to the United States)。上海翻译译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文更为准确流畅。

在这句金融英语翻译中,译者采用了拆译法,并改变了原句的语序,用符合汉语习惯的语言将意思清晰地表达了出来。由此看来,尽管复合长句的使用让商务英语翻译的句子结构变得复杂,但因其脉络清晰、逻辑性强,我们在翻译时只要能弄清句子的结构关系,分清主次,然后再根据汉语的行文习惯对修饰成分的顺序做适当变换,还是可以准确地翻译原文的。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.