韩语翻译应尊崇一译二审三校对的原则

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  韩企强势入侵中国,随着韩国的电子产品的发展再一起崛起,越来越多的人开始试图通过学习韩语来加入韩资企业。很多韩资企业面对日益扩大的业务和同步增长的翻译需要,需要寻找长期合作的韩语翻译公司。

  唐能作为一家专业的韩语翻译公司,为保证译稿的质量,始终坚持一译二审三校对的原则,确保翻译质量。韩语翻译公司风生水起,很多不规范的译稿也让很多客户吃足了苦头,找一家具有专业翻译资质的韩语翻译公司是很多韩企的后勤保障服务。

  一方面正规的韩语翻译公司译稿质量放心,同时报价也合理,遵守行业规范标准,让客户免除了后顾之忧。下面来介绍一下何谓一译二审三校对。

  一译指的就是字面意思:翻译。就是指把一国文字的意思转换为另一国的文字,并且在此基础上做到流畅通顺,没语病,符合当地人的阅读习惯。

  翻译的价值同样也体现在商业价值上,优秀的译稿能向客户准确的传达正确、优质的服务信息,为促进业务的达成起到至关重要的作用,很多业务洽谈的失败很多时候就是由于翻译的质量,很多企业人员因为无法对译稿的质量做出判断,等到谈判时出了问题才意识到是翻译的问题。

  二审是指两次翻译审查。专业的韩语翻译公司有完善的译稿审查制度。译员在完成翻译工作后,将译稿交至项目负责人进行第一次审查,审查人员对各成员交付的译稿进行详细的审阅和修改,之后再与全部小组成员进行详细的沟通,再将一审完成后的稿件交给译员。以便在今后工作中不犯相同类型的错误。两次审查是对语言风格进行全面的审阅,统一翻译风格,增强可读性。

  三校对是指对译文进行全文通检,符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,在征得客户同意的情况下,允许保留原文词汇或根据含义创造新词,该审校环节在项目进行到十分之七时实行。综合审校时译文差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58