上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海日语翻译 译员应确立正确的世界观

发布时间:2016-06-03 15:56:16 作者:唐能翻译 分享至:
上海日语翻译认为掌握全部的写作材料,并不意味着一定能提炼出思想观点正确、反映客观实际的主题。选取什么样的材料,译员要经过考虑,带有主观的感情和评价,必然要受到译员世界观的支配。人们的世界观不同,对同样的材料,认识也就迥然不同,提炼出来的主题岂能一样呢?鲁迅说的“从喷泉里出来的都是水,从血管里出来的都是血”,就是说什么样的世界观决定着什么样的材料选择和主题的思想倾向。
上海日语翻译介绍同样是以北宋末年农民起义为题材的小说,施耐庵写的《水浒传》塑造了一百零八将的英雄形象,歌颂了农民起义英勇斗争的反抗精神,译员是站在农民阶级的立场上来表现主题思想的。俞万春写的《荡寇志》,却将梁山一百零八将为代表的农民起义军写成“流寇”,只能“擒拿正法”,彻底剿灭,结果农民起义军被官兵镇压。译员参加过镇压广东的农民起义,他的立场是与封建统治者一致的,他的小说提炼出的主题是“尊王灭寇”的反人民的思想。
上海日语翻译介绍同样的题材,也因译员所处的时代不同、立场不同,对景色的感受也是截然不同的,提炼出的主题也千差万别。例如,巴金在20世纪20年代中,去法国留学写下的《海上日出》,借太阳负重似的慢慢努力上升,寄寓了上下求索的知识分子在苦难深重的年月里,也像“负着重荷似的一步一步”前行,表达的是一种低沉的情绪。刘白羽的《日出》写于社会主义火红年代,由一次飞航中看到的瑰丽的日出奇景激起了满腔的战斗豪情,抒发了黎明正是新中国壮丽景象的感受。两种不同的主题,也正是两种不同时代精神的体现。唐能专业英语翻译公司表示今天我们处在发展变革、建设和谐社会的伟大时代,要求我们的译员把握住时代的脉搏,译出时代的强音,用多彩的笔墨努力表现新人、新事、大爱、大美,起到鼓舞精神、提升思想的作用。时代的重任,要求译员不断锤炼自己的思想,用科学的发展观观察问题、分析问题、解决问题。只有这样,提炼的主题才有时代性、科学性,才是正确的、深刻的,才能产生强烈的社会效果。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.